双色球大乐透有规律吗 新疆18选7连线走势图 马牌百家乐现金网 极速快乐十分app 天津时时彩彩票平台 江西快3昨天开奖结果 11选5广东走势图 im电竞投注取消 福彩快乐12开奖73期 天天pk10软件使用方法 亿客隆-首页 近十期体彩p3试机号 任选9场奖金最多一次 七星彩走势图(2010年) 黑龙江时时彩走势图0 老11选5定胆杀号 大大咧咧两码中特

火星速遞

NEWS

在翻譯學院就讀是什么體驗

發布時間:2018-10-25

這一部分的目的:解釋到底什么樣的人可以考上高翻。

 

我本人是中山大學法語專業畢業。大三那年在里昂三大念的文學,大四基本上是在家閉關,大概半年時間都在準備高翻考試。

 

我自己本身其實是英語比法語強很多,大三升大四的暑假考的雅思:總分8.5,閱讀9,聽力9,口語8.5,寫作7。

 

同一時期在里昂考的DALF C1,最后是71分通過,沒有考C2。

 

在法語上面,我詞匯量并沒有超級大,閱讀和聽力比較強。日常生活口語完全沒問題,但是語法還算蠻差的。

 

我身邊的中國同學(其實只有兩個人)跟我的水平差不多。另外一個大陸女生是北二外法語系畢業的,大三在里昂二大交換一年;一個臺灣女生是國立中央大學法語系畢業的,從來沒來過法國。

 

有些同學問我:如果本科不是念法語專業,考高翻是否會很困難?其實,我身邊有一個日本同學和一個英國同學,本科都不是念法文的,但是他們照樣活下來~

3414.jpg 

               廈門法語中級課程推薦 火星法語 法語高翻考試困難嗎

當然,如果你們看了我之前那篇在中國考高翻的帖子就會發現,考試看中的其實是中文而不是法文。唯一真的要用法語寫的的其實就是作文,而這一部分有很多考試技巧可言。

 

關于高翻考試準備

 

大多數人問我的問題其實是:如何準備高翻的考試?我想說,這個真的因人而異,基本上你需要做的就是:參照我寫的考試內容,然后跟自己的個人能力做對比,缺什么補什么。

 

但是需要指出的是:“法語講得好”跟“翻譯翻得好”沒有必然聯系。

 

以下純屬我自己在六個月之內做的事情 :

 

在之前的考試經驗帖中已經提過:在考完試之后,我發現六個月的準備其實還蠻overkill的,畢竟真的閑著無聊準備六個月的人大概不會占大多數。

 

關于翻譯理論

 

我大概讀了兩三本有關翻譯理論和口譯相關的書,基本上沒用。

 

關于法語能力

 

我是一個很喜歡摘抄文章、抄單詞、朗讀單詞和文章的人,因為我個人非常相信讀出來和寫出來都對記憶有幫助,所以我為提高法語能力干的事情大概有以下三件:

 

1.France Inter,其中聽得比較多的是13點和19點的新聞。

 

因為這兩個新聞時段新聞比較長,內容比較豐富,亂七八糟的東西不多。如果有時間的話,還會聽一些跟時政有關的小欄目。我基本上每天都聽France Inter,就當翻譯或者抄書之間的放松。

 

Le Figaro或者Le Monde的新聞。

 

基本上是把每天的頭版新聞掃一遍,挑出有用或者有意思的段落,然后朗讀出來,再把不懂的單詞中自己認為有用的記下來,然后查字典抄解釋,歸類整理。

 

3. 看法語分類詞典,整理歸納后背誦,把各類單詞中可以應用于寫作的部分整理出來。

 

這一部分對提高法語水平和語感都非常有用。我現在沒有再做這些事情,但感覺到我準備高翻的時候法語水平比現在好。

 

不過,背各種經濟政治詞匯的部分在準備考試方面屬于overkill,畢竟考試的文章其實相當的général,并不需要那么專業的詞匯。

 

關于翻譯能力

321313.jpg 

                廈門法語中級課程推薦 火星法語 法語高翻考試困難嗎

這一部分沒有什么捷徑,就是大量大量大量大量大量的練習!!!!!!!!!!

 

我當時是選了Le FigaroThe economist的文章寫翻譯,真的寫了很多!大量的練習對于翻譯超級長句來說非常有用,因為在某個階段你就會突然理解到一些很長的句子通常要怎么轉化成中文,說起來很虛,但是做起來你就會懂的!

 

關于英文能力

 

這一部分我也是overkill了,我當時是讀The economist,然后同樣做了類似于法語的歸類整理。但是其實高翻對C語言的要求非常低,甚至考試都不需要寫英文,所以其實基本只需要讀懂文章并翻譯出來就可以了。

 

關于寫作能力

 

這部分在前面其實已經提到了,就是整理很多看起來超級fancy但是很萬金油的詞組,然后在考試的時候想方設法在400字的文章中盡量寫很多很fancy的東西。

 

這就是我的考試技巧。Not so fancy though...

 

關于高翻的“讀”后感

 

總體來說,需要有一個很平和的心態。其實,我的第一感覺是désenchantée。后來,當我慢慢往下念并改變我期望的時候,一切都會變得容易很多。

 

關于課程

 

我還是簡單談談這些課程吧。

 

大課翻譯理論,就是筆譯和口譯理論,內容還蠻有意思,考試也還順利。

 

大課Espace Européen,作為非歐洲人和喜歡歷史課的人,我表示喜歡,考試順利。

 

大課話語分析,課程內容還好,考試如果準備得當的話會異常順利,我拼盡全力準備了五天,考了全班第二也是驚呆了。

 

大課經濟與生活,爛課爛老師,老師改卷很隨機,考試看運氣。法語課程除了課表上的,還有一門周六的,整體來說對法語水平提高幫助不大。但是周六的課會教語法,老師還是蠻有水準的。

 

翻譯課基本上就是老師給一個文章然后你回家準備。上課的時候的大家討論怎么翻譯,以我兩個學期的經驗來看,這個真的很看老師的水平。

 

有一些老師上課基本上不準備,也不會提出自己的見解;有些老師經驗比較豐富,能夠對我們的翻譯作出判斷,在適當的時候還能提出一些很好的詞或者用法。

 

但是整體來說,高翻中文組老師水平不差,課程還是蠻有幫助的。

 

對的,一個星期甚至多達22小時的課!

 

大課Terminologie其實一般般,但是考試組織得非常好,所以很順利。

 

大課經濟與生活,對的沒看錯,爛課還在繼續,而且第二學期更爛!

 

大課Approche par corpus,課程前半部分無聊哭,后面還好,考試比較簡單。

 

大課法律,超級愛這門課和這個老師,考試組織得很好,只要復習就完全沒問題。

 

關于同學

 

這邊同學基本上是法國人和外國人對半開,如果之前沒有來過法國沒有混過法國人圈子的話,還是會比較難。我個人混得比較奇怪,跟一個德國人成了最好的朋友,周圍圈子是日本人和法國人。

 

其實重點就是:不要整天和中國人纏在一起,起碼要找機會多講法語嘛~

 

關于理想和現實差距

 

我之前可能聽關于高翻的傳奇故事聽太多聽到有點中毒了,整個人對高翻有很多不切實際的期望。其實高翻也就是一所翻譯學校罷了,一所在九大僅占據一條走廊的翻譯學校。

 

我對高翻的最大期望是老師能夠給很系統的培訓:比如說,提出一些很難翻譯的詞,舉例說明在不同情況下可以怎么翻譯,例如enjeu這種中文沒有直接對應的詞語。但是,翻譯課程基本上以cas par cas為主,老師并沒有提供萬能的解決方案。

 

很爛的課程(比如上文提到的經濟課)仍然存在,法語課也沒有真正有效地提高法語水平。雖然說修行在個人,但是去學校就讀的目的,還是希望老師能夠提供體統且深入的指導,爭取在短時間吸取盡量多的知識和技能。

 

剛開始讀高翻的前兩三個月,我的確覺得有點痛苦。不是因為難,也不是因為課業壓力大(因為我在里昂交換那年學習壓力更大),純粹就是因為覺得理想與現實間有差距。

 

后來,我跟自己說:“能學到東西才最重要,本來翻譯其實也是需要積累很多經驗的行業,老師也確實不能全部都教你?!?/span>

 

Well……想通就好。

 

畢業后的選擇

 

我是20149月入學,20166月畢業,與我同期入學的兩位同學都因為沒有寫完論文而延畢,沒有拖延癥的我強行完成了論文,然后就到大人的世界里去浪了。

 

M1M2中間的假期,我去了一家巴黎本地的華人翻譯社實習。翻譯社的負責人是法國上訴法院翻譯,水平非常高,同事也非常有趣,在專業上也能互相幫助,提出有建設性的意見。

 

畢業后非常驚慌(因為我本人是個總在焦慮的女子),但很快就找到了一份在法國翻譯社當校對的工作。

 

需要明確的是,由于法國雇傭外國人成本很高,而且中文相對來說不算主流,所以想在翻譯社找到穩定的工作非常困難。而且法國就業不好,我簽的合同是四個月的CDD,截止日期.....就是我簽證過期的那天。

 

一開始他們說有續簽的可能,后來還是沒有續簽。于是,我又開始驚慌了,去警察局續了一個APS,可以允許你在碩士畢業后留在法國一年,然后開始找工作。

 

雖然我是個非常焦慮的人,但是我運氣總是非常好。在我結束舊工作后的兩天,我竟然就已經拿到了新工作的合同。因為趕上了華為翻譯部的大型招聘,所以幸運地拿到名額,成為了翻譯部第一個也是當時唯一一個非英語的口譯。

 

對的,口譯。對的,我知道我讀的文憑是筆譯。

 

很多同學問:高翻畢業的其他人都去干什么了? 據我了解,有的在法國做了自由翻譯;有的在法國找了跟中國有關的工作,但不是純翻譯。大多數都還是回國了,有在國內高校教書,有的在媒體、時尚、領事館等各種不同的行業。

 

說實在,就業這個問題,就看你有多不舍得放棄翻譯。如果硬要做翻譯,比如在下,那可選擇的范圍確實很窄。如果愿意闖世界,其實很多行業很多公司都需要語言能力強的人。

 

結案陳詞

 

讀高翻,不后悔;讀高翻,不吃虧。

 

對不起,我不是推銷。

 

我想說的其實是,如果你真的有翻譯夢,那就大膽去拼??!

 

畢竟生活已經那么艱難了,如果不干點自己想干的事,還有什么意思嘛~